通往云端的词汇大厦

张誉膑(北京大学中文系2012本)

每当我蜷缩在幽暗的小屋拿起一本词汇书,准备继续焚膏继晷地苦背英语单词时,总期盼着能有一股新生力量助我构建一栋直冲霄汉的词汇大厦。终于有一天,云英语(Y-English.org)出现了,这栋通往云端的词汇大厦拔地而起。

我在学习云英语VB词汇建造师(Vocabulary Builder)之前,常常感觉学习英语的时间越长,进步反而越来越困难,就像被困在伸手不见五指的小屋,迷惘无解。确实,非母语者到了英语学习后期,如果仍沿用大学英语课那种死板套路,英语水平往往在原地打转,尤其是词汇量与词汇能力构成瓶颈,制约了学术阅读能力的提升。而目前市面上的各种词汇书又是各种粗制滥造,只是机械罗列单词和汉译,对词汇学习帮助不大。暑假我学了一个月VB词汇建造师后,终于走出了词汇学习的僵局,英语能力和语言学素养都有明显提升。

云英语究竟是靠什么新生力量将词汇大厦修上云端的呢?词汇大厦的地基主要有三块——历史比较语言学(historical comparative linguistics)、原始印欧语(Proto-Indo-European)和词源学(etymology)。历史比较语言学,以历史比较法为基础,研究语言之间的亲属关系,比如英语和德语的关系。原始印欧语,即PIE(Proto-Indian-European Languages),是后世语言学家根据印欧语系诸语(比如拉丁语、古希腊语和德语),透过历史比较语言学的方法所重构的假想语言。词源学(etymology)是研究词汇的历史和演化的学问。从词源上讲,etymology来自古希腊语etumologia,可拆解成etymon(true)+logia,即探究词之真意。

那原始印欧语对英语学习究竟有什么帮助呢?这就需要从英语的历史说起。粗略来说,英语源于原始日耳曼语,本身属于日耳曼语族,而日耳曼语族是印欧语系的一个分支。

Figure 1: 英语在印欧语系中的位置

图1 英语在印欧语系中的位置

英语的基础词汇大部分属于日耳曼语,比如go和come等简单词,我们中学时学的大多数词汇都是日耳曼语的。历史上,1066年法国诺曼底公爵征服英格兰,法语成为不列颠岛的统治语言。随后几百年间,大量法语词汇渗入英语中。而法语本身属于拉丁语的后代子语言,后者还包括我们熟悉的西班牙语和意大利语。另外,英语还直接从拉丁语和古希腊语中借用了大量词汇,特别是学术词汇。简而言之,英语词汇主要有日耳曼语、拉丁(法语)和古希腊语三大来源,最终来源是PIE。

Figure 2: 英语词汇的构成

图2 英语词汇的构成

基于PIE框架,或者具体点说,借助原始印欧语词基(PIE roots),英语词汇中的拉丁、希腊和日耳曼成分可以被系统地关联起来,构成英语词汇大厦的砖石。比如PIE的*gwei-=to live,核心含义是“活着,有生命的”。从*gwei-到它衍生的拉丁词根、希腊词根和日耳曼词根,中间会经历有规律的系统的语音变迁(常见的语音变化规律就几条,无需死记硬背)。*gwei-在拉丁语中演变为vita、vivus,相应地我们可以关联的英语词汇有vital、vitamin、vivid、vivify、revive和survive等;*gwei-在古希腊语中演变为bios、zoion,对应的英语同源词有biology、biography、zoo和zoology;至于*gwei-的日耳曼后代,常见的有quick。有一句短语叫所谓的the quick and the dead,其中的quick并不是“快”的意思,而是表示“活着的”,“快”是“活着的、有活力”的引申义。

以上说的是从PIE词基*gwei-到具体英语单词的过程。同时,我们还可以从常见的具体单词出发,回溯到PIE词基,并且将已知词汇跟未知的同源词建立关联。比如我们学习ocular这个词时,通过查阅AHD《美国传统词典》,知道ocular这个词的含义大概是“眼睛的、和眼睛有关的”,然后梳理它的词源,知道它来源于拉丁语oculus(眼睛),最终源自PIE词基*okw-=to see。对应的希腊同源词有optics(光学)、myopia(近视)和synopsis(syn+opsis一起看à概观总览)等;常见的日耳曼同源词有eye(眼睛,古英语形式为ēage),ogle(色眯眯地看),daisy(雏菊,古英语形式为dgesēage=day’s eye缩合而来)。至于雏菊为啥词源义是“日之眼”(day’s eye),直接看图不解释。

Figure 3: 日之眼

图3 日之眼

授课过程中,主讲人李浩老师深入浅出地梳理了单词与单词之间的历史联系,运用各种生动形象的方式解说英语单词,并辅以各类百科知识和生活常识,将词汇学习变成一件轻松而有趣的事。

第一,现实场景有助于深刻理解词汇的内涵和使用语境,所以李浩老师经常将英语词汇和具体现实背景结合来讲。例如,讲到ordain表示授予神职这个意思时,李老师介绍了很多基督教的背景知识,特别是教会的组织架构,梳理Pope、Cardinal、Archbishop、Bishop、Priest的词源和所指,将学习者带入单词背后的广义文化语境,这对于深刻理解以及精确使用这个单词有很大的裨益。

第二,李浩老师基于自己深厚的跨学科学术背景,将各种百科知识和词汇典故一并讲解。最神奇的是古希腊罗马神话,比如太阳神Apollo和大蟒蛇Python的典故;最长姿势的是医学知识,比如癔症hysteria怎么回事,我们口语常说的歇斯底里就源于此词。我印象最深的一个单词是protean,它的词根proto-来源于古希腊语,指的是“最初、第一”。希腊神话中有一个叫作普罗特斯(Proteus)的海神,这个神能任意改变自己的外形,并且擅长寓言。因此,protean的词义就是“(像海神一样)变化多端或者多才多艺”。另外,有一个医学术语“普罗特斯综合征”(Proteus Syndrome),也和Proteus的典故有关。普罗特斯综合征患者在童年时期会从看似相对正常的体型,迅速转变成令人吃惊的超级肥胖体型,这就像Proteus迅速改变自己的形状一样,因此这种病被命名为Proteus Syndrome。

第三,在词与词之间建立关联,是李浩老师经常强调要灵活掌握和运用的一个重要方法论。最基本的关联是同源词关联。比如prudent,机械拆解词根词缀的人可能会误以为prudent=prud-ent,而回溯词源才发现,prudent在拉丁语时写作providens=pro(before, in advance)-vid(see)-ens(ing)=forseeing,不过今天的prudent并不表示“预见”,而是由“预见”引申指“小心谨慎精明节俭”,其背后线索是由于预见未来(可能出现不好的结果)而在当下提前做好准备,由此不难理解provide为什么可以表示“预防”,provident为什么可以表示“为将来做好准备的”和“节俭的”。俗语有个词,叫做未雨绸缪,说的也是这个理。

以上是我在学习VB过程中的一些心得,水平有限,文中若有说得不对或不严谨的地方,还请大神指正。最后,祝愿大家能充分利用英语词源,最终建成属于自己的通向云端的英语词汇大厦!