Etymology——探索词汇真义之学问(学习云英语VB词汇建造师的心得体会)

吴谢宇(北京大学经济学院2012本)

thumbnail

我们不会更改任何一段历史,我们希望每个人都依止安好。

李浩 MD&PhD 吴晓峰 MD 朱前拯 MD&PhD

2016.03.03

背单词一直是小伙伴们最痛苦的事情,机缘巧合之下我学习了云英语的Vocabulary Builder课程,现在已经告一段落,感慨良多,特此写下一篇心得体会,谈谈VB课程对我的背单词事业的意义,希望对大家有所借鉴。

PIE?Etymology?这些东东对背单词有啥用???

在大不列颠百科全书中,词源学(etymology)被定义为“the history of a word or word element, including its origins and derivation.”它研究的是一个单词的来源及其演化。从词源上对这个词进行解说,etymon是希腊语,它的意思是“true sense”,-logy就是指一门学问。因此,词源学可以翻译为——探索单词真义之学问。

现代词源学基于历史语言学和比较语言学的研究范式和成果,将世界上各个语言分成了一些语系。而英语,就是PIE——Proto-Indo-European——原始印欧语的一个分支。除了英语之外,欧洲各主要语言——法语、德语、西班牙语、意大利语等,基本也都在这个分支之中。特别值得一提的是,拉丁语,希腊语,以及梵文,也在PIE当中。换句话说,它们都是同源的,有或远或近的亲缘关系,从而,一个自然的思路出现了——如果能够搞清楚这个“亲缘关系”到底是什么,有何规律,那么就能够触类旁通,(在一定程度上)同时掌握这数门语言。

在我看来,VB这门课程的基本思想就是这样——首先让我们了解并掌握PIE语系中不同语言之间的关联,然后在此基础上,构建词汇体系,迅速扩大词汇量。举个例子来说,ban是我们很早就学到的单词,通过一些法则,能够将ban与拉丁文传来的fable、fame等词相联系,还能够与希腊文传来的phone、prophecy、euphemism等词相联系,这样一来由ban这么一个词,就可以迅速扩充成以它为根基的一整个体系。

但是,这些词到底是如何联系起来的呢?有两条主线可以把握——一条是发音,另外一条是含义。从发音上讲,实际上存在一些规律,系统性地把英语、拉丁语还有希腊语(当然还包括其他PIE的语言,但仅举此三种对背英语单词最为重要的语言为例)对应起来,这些规律在学习了一些语言学的基础知识之后就能够大概地掌握,由于并不十分直观,在此就不赘述。从含义上讲,上面提出的那个例子中,各个词有一个基本的含义都是“说”,这就是它们的词源上的含义,具体而言,ban是一种命令式的说,因此是“禁令”,fable是大家口口相传的“故事,传说”,phone最早是声音的意思,显然是说出来的,等等。

我在VB中学到的最重要的东西之一,就是如何从这两条主线入手,把一些乍看起来完全没有关联的单词联系起来,一并记忆,这样确实大大提高了记忆单词的速度。

不过,我们不是在讨论背英语单词吗?拉丁文、希腊文似乎并不在直接的讨论范围内啊。其实不然,让我们来看看英语单词的构成,其中有36%是日耳曼来源(其实就是以前我们学的那些“来是come去是go,见了被人喊hello”这些日常用语,还有一些最基础和简单的词汇,高中基本上都已掌握)的,有23%是法语来源的,有29%是拉丁来源的,有7%是希腊语来源的,剩下的则是其他来源的。而法语来源,其本源也是拉丁文,换句话说,实际上英语中有超过50%的单词是来源于拉丁语和希腊语,这样看来,利用上面提到的关联方法,同时记忆拉丁和希腊来源词就是必不可少的了。

另外,在构建词汇体系的过程中,VB课程采用了一种很实际可行的办法,是从我们在高中学过的简单英语词汇出发,找到与之同源的难词,并建立关联,构建体系,还说上面那个例子,ban我们已经很熟了,借助ban这个简单词记比如说euphemism这个复杂词就方便一些了。

主线一:发音演变

在观察和记忆到底哪些词是同源的时候,发音演变起到了至关重要的作用,但限于文字传播媒介的掣肘,在此甚至无法举出一些最简单的例子,只能提出我的一个想法——在我看来,在英语、拉丁文和希腊语之间的语音上的对应,是有系统性和可复制性的,而绝不仅仅是偶然。学习语言学的知识并且掌握这种对应,助益极大。在VB课程的开始阶段,李老师(李浩,北京大学校友,云英语创始人,超级神牛)就给我们介绍了语言学的一些基础知识,这对后来的学习起到了奠基性的作用。

主线二:含义演变

含义的演变在我看来更加有助于记忆,因为这种关联是依靠逻辑推理建立起来的。比如说,value和valor是同源的,我第一次知道这件事着实被惊到了。一个是“价值”,一个是“勇气”,它们有何关联呢?(这里说的是含义,它们在拼写上似乎显然是挺像的)。再说一个同源词,convalescent,这个词的意思是“逐渐康复的”,这三者的关联是什么呢?这需要回到词源上来说,它们的词基“val-”(仅为了示意,原型并不是这样)的基本含义是“强壮”。value这个词是如何和“强壮”联系起来的呢?打个比方说吧,我们考虑一个在市场上卖驴的过程,一头强壮的驴显然能够卖一个好价钱,因此更有“价值”。而一个强壮的人,相对来讲有更大的概率有勇气(有身体才有底气),从而valor这个词的含义也是直接承词源而来。至于convalescent这个词,逐渐康复,不正是逐渐变得强壮的过程吗?

了解含义的演变,有时只需要常识就够了。比如说,judicial是“司法的”,juror是“陪审员”,这些都与法律相关,其中的“共同成分”(也就是词基)“ju-”(原型并非如此,仅是示意)的第一个核心含义就是“法”。它还有一个核心含义是“发誓”,比如说perjure就是“作伪证”的意思(per-是一个前缀,后面部分就是“ju-”),而作伪证,就是证人违背了自己承诺说实话的誓言。从常识上讲,法律是很庄严的,自然可以和发誓相联系,比如证人作证前都要发誓说实话。

而有的词,特别是学科术语(即通常认为的难词,拽词),了解其含义演变就需要掌握一些相关的学科知识(这也意味着在学习它们的过程中能够顺便掌握很多相关学科的知识),比如说tenet是“教条”的意思,它在拉丁语中是“He hold”之义,词源含义就是hold,理解tenet为何衍生为“教条”十分直观,比如我们知道“hold a view”这个短语,观点、看法和教条都是一个人hold的东西。我们再来看看tetanus这个词,它是“破伤风”之义,这与hold有何关联呢?这要说道破伤风发病时的一个症状——角弓反张,发病时患者会保持(hold)一种很不自然、很痛苦的一种身体状态——角弓反张(自己搜图片,很可怕)(关于这一词义演变还有一种说法——由hold,可以衍生出stretch之义,而角弓反张正是身体的一种很痛苦的拉伸)。顺便指出,角弓反张是opisthotonus,希腊语来源,前面“opistho-”可以解释为“反,对”(对应英文中的前缀“ob-”),而后面的“tonus”就是我们说的hold。

不学Etymology,真以为自己认识这个词?以前我英语自认是不错,单词也感觉认识挺多。但是在上课的时候我的英语观一次次被颠覆了。career不是职业生涯的意思吗?那这句话啥意思啊,Tears careered down her face.泪水“职业”下她的脸庞? entertain不是娱乐的意思吗?那这句话咋翻译啊,I entertain grave doubts about her sincerity.我对她的真诚“娱乐”严重的怀疑?pronounce不是发音吗?那这人不是有毛病吗,His pronounced ignorance shocked me,无知还说出来(发音出来)?

还有无数的例子,乍看上去好像见过,真要翻译一窍不通。特别在具体语境中单词的含义更难理解。这些困难都是对这个单词本源的意思不清楚导致的。

让我们来看看上面的例子。

career与current同源,其本源含义是“冲”(进而是“跑”)和“流”,current就是各种“流”——水流、电流、气流、流通货币,等等。而career则是流的结果——程、道(比如说:人跑步形成道路,水流流过形成河道),我们不是常说“生命历程”吗?career其实指的也是这种直观,这也是为何career最好翻译为“生涯”——一整段职业历程。而上面那个例句,自然取的就是career最本源的含义——流,泪水留下她的脸庞。

entertain和上面讲过的tent,tetanus,opisthotonus同源,enter-是一个前缀,和inter-/in-同义,而tain正是hold。这句话也取的是其本源的含义——hold。我对她的真诚持有严重的怀疑。那entertain是如何从hold变成了“娱乐”了呢?风马牛不相及啊。其实,“娱乐”只不过是一种特定的hold(或者说是一种精神支持)——“keep (someone) in a certain frame of mind”(来自www.etymonline.com,一个权威的在线词源词典),说的是——主人招待客人的时候,要让客人保持(keep,hold)一种特定的心态,自然是一种开心、放松的心态。如何保持?那自然就是通过提供一些娱乐手段,从而,entertain有了“娱乐”之义。

第三句话,pro-是一个前缀,在此解为“向前”,而nounce的基本义是“消息”、“宣布消息”(announce就是“宣布”的意思),从而pronounce最本源的含义是“宣布”,而“发音”只不过是一个词义弱化的结果——宣布,是一种说,而说要发出声音,从而——发音。这里,pronounced,被宣布的东西是大家都知道的,从而解为“明显的”、“显然的”。

看词典背红宝书,释义1234567好多好多,怎么背的下来?学Etymology一网打尽!

背单词最痛苦的一件事就是单词释义太多,并且很多看起来毫无关联,要在它们之间建立联系,最终找到其中最有代表性的那个以统领全局,也需要学习词源学。

这里举一个例子:render。这个词,相信有翻过词典的人都会被它的无穷无尽的意思吓cry。下面就是《美国传统词典》英汉双解版中的释义罗列:很多小伙伴们在第一次接触其长达十数条的中文释义后,都目瞪口呆不知从何下嘴,但其实从它的词源出发,可以很轻松地掌握其大部分释义。

  1. To submit or present, as for consideration, approval, or payment: 呈递,提出:如为考虑、赞同或支付等发出或呈报。
  2. To give or make available; provide: 给予:给予或使可获得;提供。
  3. To give what is due or owed: 表示:给予到期或拖欠的东西。
  4. To give in return or retribution:还以,抱以:以回报或报复给予。
  5. To surrender or relinquish; yield. 放弃,投降:投降或交出;放弃。
  6. To represent in verbal form; depict: 描写:以文字形式表现;描绘。
  7. To represent in a drawing or painting, especially in perspective. 表现:以图像或绘画表现,尤指用透视画法。
  8. To perform an interpretation of (a musical piece, for example). 演奏,诠释:对(如音乐作品)进行艺术处理。
  9. To express in another language or form; translate. 翻译:用另一种语言或形式进行表达;翻译。
  10. To deliver or pronounce formally: 正式宣布:正式地交付或宣布。
  11. To cause to become; make: 使成为…:使成为;制成。
  12. To reduce, convert, or melt down (fat) by heating. 熔解,精炼:通过加热减少、转化或熔化(脂肪)。
  13. To coat (brick, for example) with plaster or cement. 给……抹灰打底:在(如砖头)上涂灰浆或水泥。

(哭了吗?反正我当初是哭了。。于是擦干泪水,学词源学!)

这13个释义(甚至更多,在具体的语境中一个单词可以幻化出无数个意思)都是基于render=red-(back)+dere(to give)=give back,各种给。当然,AHD《美国传统字典》的汉译顶多是汉化,比较糟糕!所以下面我们对各项含义的中文说法做了修订(VB的另外一个无比有用之处就是校正单词汉译!)1中“开出(账单)”是把账单开给某人;2其实是“提供(援助、服务等)”,就是给;3中是“把该给别人的东西给别人”,比如感谢、敬意和忠心;4中是“因为谁做了什么而给谁(报复啊、道歉啊)”;5中是give up——投降、放弃;6、7、8、9则是以各种不同的方式,比如文字、图像、音乐,或者以另一种语言,给出一个东西(说的文艺点叫做呈现/表达一个东西);10是“正式给出”,比如render the verdict“正式给出裁决”;11是非常常用的意思,“使某人处于某种境遇(比如无助)中”,to render someone helpless就是“把某人给出在无助的状态中”;12实际是炼动物油,“以某种状态给出”;13其实类似6-9,是“使得墙面以某种方式得以呈现和表达”。形象一点的可以参加下图:

Figure 1

特别注意到,render居然还可以等于surrender,怎么样,词源学充满惊喜吧!千变万化都是给!而这个给,又和donation[给->捐赠]、endow[给->赋予/资助]、condone[彻底给了->不要了,不追究了->宽恕原谅]等等都是同源的!

再比如说像上面提到的career,你去背“career,做名词是事业,做动词就变成了流”,二者毫无关联,很难记忆(两个当然很容易,20个看似毫无关联的背背看?)但是知道了career与current同源,是“流”,那就一网打尽了。

看单词如何演化,其实就是在学历史文化。单词源远流长,它的演化,反映的是更大的社会历史文化背景的演化。在学习的过程中我们也变得“更有文化”了。比如说,想像一个场景——你朋友要你请他吃饭,而你要拒绝,你可以有两种说法—— “No. Let’s go Dutch.” “OK, I’ll do it on the Greek calends.”

同样是俚语,同样地道,但是后者看起来会比前者有文化的多。为何呢?go Dutch大家都懂,就是AA制的意思。而后者中,calends是“初一”的意思(calendar是日历的意思,二者都和“日期”有关联,是同源的),这是罗马历法中才有的,希腊没有。也就是说——这句话翻译成中文,最贴切的翻译应该是——“好啊,我会在2月31号请你吃饭。”

再比如说,January是一月,而janitor是“看门人”的意思,也就是楼长(不是黑。。),Hinayana是小乘,Mahayana是大乘(后面两个是梵语,由于输入法的问题,还有些东西没打出来。唐僧当初就是觉的国内只有小乘佛法“不过瘾”,就去西天取经求大乘佛法),这四个单词是同源的。有意思吧?这里面包含了比较复杂的词义演化(还有发音演化,这直接体现在一些字母的变化上,这里不展开,仅指出——i/j/y直接看成一样就O了),它们都来自于一个词基:“*ei-”(这里加*号表示这个是构拟的PIE词基),是“走”的意思。“走”这个基本义,可以进一步演化出一些相关概念——1、从家里走出去,要经过门,从而到了衍生词“jan-”——门;2、“走的人多了,就形成了路”,由“走”可以指“路”,由路可以进一步指在路上跑的东西,比如vehicle(车),从而,由“*it-”演化出了“yan-”,梵文中的“车”。

再来看看上面四个词:

January是罗马历法(指尤利乌斯·凯撒创立的Gregorian calendar)中的一月,被设立以纪念Janus(古罗马的门神),janitor直接由此而来——看门人。

后面两个词(仅从构词上讲。本人对佛教一窍不通,描述若有错漏望请谅解),Hinayana翻译成英文就是lesser vehicle,小车;而Mahayana就是great vehicle,大车,从而中文翻为“小乘”和“大乘”。(Hina-指小,Maha-指大,后者在中文中翻译为“摩诃”,其实就是大的意思,maximum/mayor/major等包含“大”的含义(当然不一定翻译为“大”)的词均与之同源)

总结

通过发音和含义演化来学习单词的发展变化,以构建词汇体系,我觉得确实大大拓展了我的词汇量,不仅仅是背下来,更重要的是真正知道它的含义,从而在具体语境中能够精确给出它的释义。

在学习VB的过程中李老师睿智机智而又幽默的讲述,也给我补充了许多其他学科的知识,比如各种病(如neuralgia,神经痛;encephalitis,脑炎;osteoarthritis,骨关节炎;syringomyelia,脊髓空洞症;oxyuriasis,蛲虫病;myocarditis,心肌炎;hernia,疝气;carcinoma,癌的拽说法;haemophilia,血友病,等等)的发病机理;各种学科(如philology,语言学;anthropology,人类学;phrenology,颅相学;epistemology,认识论;gerontology,老年学;psephology,选举学;speleology,洞穴学,等等)讲的都是些啥,还有各种生物医学物理化学术语。

相信大家已经看出来了,这些词似乎很学术,很拽,很装B,那么背它们有什么用呢?一个用处就是考GRE。。。(当然,其实还有人并非为考GRE,仅了提高自己的英语水平而学习VB课程,比如我们敬爱的子聪~~)(子聪系云英语督学,大牛是也)我当初就是因为要备考GRE才报这个词汇班的,后来发现确实对学术词汇的扩展作用很大。同时必须指出的是,这门课程主要针对阅读,如果有人想从中学口语或者听力,那就要另觅高人了。

最后要向李老师献上我崇高的敬意!